天下父母都一样,他们完全不能理解一个真理那就是他们的孩子总会犯错,这是永恒的代沟存在在每一代之间,年轻人们不要烦恼因为爸妈就是不会懂。
翻译:鱿鱼暮良
视频字幕:早睡晚起的老湿
DOWNLOAD VIDEO
如需转载,请务必注明出自 OURDEN字幕组 (OURDEN.NET)
附:歌词翻译文稿【翻译:鱿鱼暮良】
这就是代沟
Parents Just don’t understand
你们都知道不管哪里的爹妈都是一个德性
You know parents are the same no matter time nor place
他们完全不能理解一个真理,他们的孩子总会犯错
They don’t understand that us kids are gonna make some mistakes
所以我告诫你们,全世界的好少年们
So to you, all the kids all across the land
别跟你爸妈吵吵嚷嚷啦,他们不会鸟你的
There’s no need to argue, parents just don’t understand
[Verse 1]
我还记得有一年
I remember one year
我妈带我去买些开学用品
My mom took me school shopping
我,我兄弟姐妹,哦当然还有他俩
It was me, my brother, my mom, oh, my pop, and my little sister
都在车里颠簸着蹦哒
All hopped in the car
我们朝着城里的购物中心前进
We headed downtown to the Gallery Mall
我妈又开始唠叨她相中的新衣
MY mom started bugging with the clothes she chose
我刚开始真心什么都没说
I didn’t say nothing at first
我不过是耸起我的鼻子
I just turned up my nose
她就来劲了:“你什么毛病?这衣服可要20大洋”
She said, “What’s wrong? This shirt cost $20”
我说:“拜托了妈,这衬衫是花格子的!还有蝴蝶一样的蠢领子!”
I said, “Mom, this shirt is plaid with a butterfly collar!”
可接下去的半小时历史仍在重演
The next half hour was the same old thing
我妈,她给我买了一件来自63年的衣服
My mother buying me clothes from 1963
接下去她就像得了失心疯般变本加厉
And then she lost her mind and did the ultimate
我问她要阿迪,她买给我阿迪王!
I asked her for Adidas and she bought me Zips!
我说:“妈,你你你干了什么!你在毁掉我的名誉”
I said, “Mom, what are you doing, you’re ruining my rep”
她竟然说:“你这16岁的小鬼,哪里捡来的名誉”
She said, “You’re only sixteen, you don’t have a rep yet”
我说:“亲爱的妈妈,求你让我把它们放回去吧”
I said, “Mom, let’s put these clothes back, please”
她说:“不不不,我送你去学校可不是送你上T台”
She said “no, you go to school to learn not for a fashion show”
我说:“这里又不是Sha Na Na的舞台,拜托了您,我可不是什么Bowzer【Sha Na Na是70年代一团体,热衷宣传50年代摇滚,Bowzer为成员之一】
(我说:“这里又不是刘老根大舞台,拜托了您,我可不是什么小沈阳)ˊ_>ˋ
I said, “This isn’t Sha Na Na, come on Mom, I’m not Bowzer
妈,求您把那个喇叭裤从哪来放哪去吧
Mom, please put back the bell-bottom Brady Bunch trousers
如果你不愿意,好吧我也可以勉强与之共存但是!!
But if you don’t want to I can live with that but
您必须要把那个两面都能穿的沙滩裤一样的玩意儿拿走”
You gotta put back the double-knit reversible slacks”
她无动于衷-于是什么都没改变
She wasn’t moved – everything stayed the same
于是不可抗地,开学第一天到来了
Inevitably the first day of school came
我想我一定要挺过去,我试着装病
I thought I could get over, I tried to play sick
但我妈说:“不不,别猪哼哼了,门都没有”
But my mom said, “No, no way, uh-uh, forget it”
我没有办法了,还是不要在意这些细节吧
There was nothing I could do, I tried to relax
我于是穿上这些前朝的来客
I got dressed up in those ancient artifacts
我走进学校时,该来的还是来了
And when I walked into school, it was just as I thought
同学们都疯狂地嘲笑我妈给我买的衣服
The kids were cracking up laughing at the clothes Mom bought”
那些没那么丧心病狂的,仍然在背后留有一手
And those who weren’t laughing still had a ball
因为当我走过走廊时
Because they were pointing and whispering
他们都在背后指指点点,偷偷笑我
As I walked down the hall
我回家后告诉我妈我糟糕的一天如何度过
I got home and told my Mom how my day went
她说:“如果他们嘲笑你,别理他们
She said, “If they were laughing you don’t need them
他们压根不是你的好伙伴儿”
Cause they’re not good friends”
我对我妈解释了差不多6小时
For the next six hours I tried to explain to my Mom
我可以忍受一次,但是不能捱过每次
That I was gonna have to go through this about 200 more times
所以我告诫你们,全世界的好少年们
So to you all the kids all across the land
别跟你爸妈吵吵嚷嚷啦
There’s no need to argue
他们不会鸟你的
Parents just don’t understand
[Verse 2]
喏,还有一件事
Oh-kay, here’s the situation
我爸妈去旅行一周
My parents went away on a week’s vacation and
他们丢下了崭崭新闪闪亮的保时捷钥匙
They left the keys to the brand new Porsche
他们会在意吗?
Would they mind?
啊一定不会的,不就是保时捷嘛!
Umm, well, of course not
我会好好遛遛它的放心吧爹妈
I’ll just take it for a little spin
也许会带去让基友们开开眼
And maybe show it off to a couple of friends
但是不会跑得太远
I’ll just cruise it around the neighborhood
呃,这样貌似不太好
Well, maybe I shouldn’t
哎,管他呢,机不可失啊
Yeah, of course I should
注意了,这里是全文的高潮
Pay attention, here’s the thick of the plot
我把车停在街区尽头的角落时
I pulled up to the corner at the end of my block
我看见了一个漂亮可人的小姑娘走过
That’s when I saw this beautiful girlie girl walking
我拿起车载电话边装样儿边瞟她
I picked up my car phone to perpetrate like I was talking
你真该看看她的曼妙身姿
You should’ve seen this girl’s bodily dimensions
我摁了下喇叭去吸引她的注意
I honked my horn just to get her attention
她说:“这是冲我摁的么?”
She said, “Was that for me?”
“是啊”
I said, “Yeah”
“为什么?”
She said, “Why?”
“请你跟一个酷炫狂拽的美男子遛一圈”
I said, “Come on and take a ride with a helluva guy”
“我怎么判断你是不是有病?
She said, “How do I know you’re not sick?
你可能会是一个超级变态的疯子”
You could be some deranged lunatic”
我笑,“来吧姑娘,王子才是我的名字
I said, “C’mon toots – my name is the Prince
何况一辆保时捷才不会属于一个疯子!”
Besides, would a lunatic have a Porsche like this?”
她终于同意了,于是我们一同上路
She agreed and we were on our way
她看起来真棒啊,我想必也是,我真想说句脏话啊
She was looking very good and so was I, I must say – word
我们跑去买麦当劳,带进车厢
We hit McDonald’s, pulled into the drive
我们点了两个巨无霸和两大份薯条,还有可乐
We ordered two Big Macs and two large fries with Cokes
她愉快地把鞋子踢到地上
She kicked her shoes off onto the floor
她说:“开快点,有速度才有激情”
She said, “Drive fast, speed turns me on”
她把小手搁上我膝盖,我把脚搁上油门
She put her hand on my knee, I put my foot on the gas
我开得太快了,我们差点折了脖子
We almost got whiplash, I took off so fast
天窗开着,音乐嗨着
The sun roof was open , the music was high
姑娘的手也在平稳地向上走着
And this girl’s hand was steadily moving up my thigh
她已经解开了自己衬衫的三个扣子
She had opened up three buttons on her shirt so far
我猜正是这样我才没看到警车
I guess that’s why I didn’t notice that police car
我们让我妈的新保时捷开上了90码
We’re doing ninety in my Mom’s new Porsche
让我尽快结束这悲伤的故事吧
And to make this long story short – short
警察叔叔逼停我时我吓得像看到了牛头马面
When the cop pulled me over I was scared as hell
我说“我我我没有驾照,但是我真的开得很棒啊警官先生!”
I said, “I don’t have a license but I drive very well, officer”
那苦逼的一天我差点得了心脏病
I almost had a heart attack that day
因为后来发现那姑娘是个离家出走的12岁小鬼
Come to find out the girl was a twelve-year-old runaway
我被逮捕了,可怜的保时捷也是
I was arrested, the car was impounded
我已无法再逃避被关押的命运了
There was no way for me to avoid being grounded
我爸妈不得不结束浪漫旅行来提我出来
My parents had to come off from vacation to get me
我…我宁愿在小黑屋里呆久一点也不想被我爸揍
I’d rather be in jail than to have my father hit me
他俩慢慢逼近
My parents walked in
我打算先发制人,转移话题:“啊,亲爱的爸爸妈妈,你们玩的开心吗?”
I got my grip, I said, “Ah, Mom, Dad, how was your trip?”
他们没说话-我赶紧说:“我请求辩护…”
They didn’t speak – I said, “I want to plead my case”
但是我爸毫无幽默感地把我的脸按进车门
But my father just shoved me in the car by my face
那简直是地狱行程,我不知道我怎么活到现在的
That was a hard ride home, I don’t know how I survived
他们轮流上阵-一个揍我,另一个就顺便开车
They took turns – one would beat me while the other was driving
我不能相信这一切,我只是犯了个错啊
I can’t believe it, I just made a mistake
算了算了全世界的爹妈不都是这样
Well parents are the same no matter time nor place
所以告诫你们,全世界的好少年们
So to you all the kids all across the land
看看我的血泪史吧,这就是代沟啊
Take it from me, parents just don’t understand
更多精彩翻译MV推荐:
- 熊猫 Desiigner – Panda 中英双语MV
- Logic – Soul Food 中英双语非官方MV
- 故乡 The OCS Ft. Glasses Malone, Jay Rock & XO – Hometown 中英双语MV
- 登上顶峰 J. Cole – January 28th 中英双语非官方MV
- 我是我自己 De La Soul – Me Myself And I 中英双语MV
- XXL Freshmen 2012 Cypher – Part 2 – Kid Ink, Macklemore, Don Trip & Iggy Azalea 中英双语视频
- 欲火之爱 LL Cool J Ft. LeShaun – Doin’ It 中英双语MV
- 争名夺利 Young Jeezy Ft. T.I. – F.A.M.E.中英双语MV
- Kodak Black – SKRT 中英双语MV
- 诲人不倦 KRS-ONE – Just Like That 中英双语MV
不过瘾?猛击此处查看我们全部作品列表